『首の皮一枚でつながった』絶体絶命の危機は脱したが、まだ重度危機にいる事には変わりない、みたいな意味だで以前使いました。しかし、状況を想像すると、「首の皮一枚でつながった」って何がつながってるかと行ったら首の上と下だよね、何というか、それはもう死んでいる。もしかしたら誤用なのかもしれません。
どうも、『首の皮一枚だ』みたいな感じで、ギリギリ助かったってのが正しい使い方なのかもしれない。刀が首の寸前で止まった、ってカンジで。

追記
英語では

"Detroit Tigers are hanging on by the skin of their teeth."
デトロイト・タイガーズは首の皮一枚で残っています。」

というふうに、「歯の皮の差」と表現するみたいです。むむむ、奥が深い。
http://english-cafe.net/english/back_number/23.htm